Tuesday, June 12, 2007

DREAM

By Yovita Un Bria

I have it in my mind.
I have it in my heart.
Though words unspoken,
they dance in my mind and my heart.

When the right time comes,
they appear to be accepted.
A wise decision is made.
Then...action takes place.

The moment comes,
the dream sprouts
showing its beastiful flowers.
And ...magnificent fruits
in the tree are ready to harvest

The tree remains still and strong
As the season are passing by.
It contributes to the earth and mankind,
rooted deeply there, in the heart,
To remaind the owner of her dream.

Jogyakarta, February 13,2007 (18:41)


Sueño

Lo tengo aquí en mi mente.
Lo tengo también en mi corazón.
Aunque las palabras son tácitas,
bailan en mi mente y en mi corazón.

Cuando viene la hora exacta,
aparecen para ser admitidas.
se toma una decisión sabia.
Luego ...la acción tiene lugar.

Liega el momento ,
el sueño brota
y demuestra sus hermos flores.
y... sus frutas magnίficas
en el árbol están listas para cosechar.

El árbol permanece quite y fuerte
mientras que pasan las estaciones.
contribuye a la tierra y a la humanidad,
muy arrigadas allí, en el corazón,
para recordar a la dueña a su sueño.

Jogyakarta,13 de febrero de 2007 ( 18:41)
Traducción al español por Yohanes Manhitu ( 17-02-2007 )



REVO

Mi havas ĝin en la menso.
Mi havas ĝin ankaŭ en la koro.
Kvankam la vortoj estas neparolataj,
ili ancas en la menso kaj en la koro.

Kiam venas ekzakta horo,
ili aperas por esti akceptataj.
Saĝan decidon estas farita.
Tiam... akazas agado.

Venas la momento,
la revo elkreskas
montranta ĝiajn belajn florojn.
Kaj... ĝiaj belegaj frktoj
en la arbo estas pretaj por rikolti.

La arbo restas senmova kaj forta
kiel la zesonoj estas patansaj.
Ği konribuas al la tero kaj al la homaro,
enradikas profunde tie, en la koro,
por memorigi la proprietulinon de ŝia revo.

Jogyakarta,13-II-2007
Esperantigo: Yohanes Manhitu ( 17/II/2007)



RÊVE


Par Yovita Un Bria

Je l’ai ici dans mon esprit
Je l’ai aussi à mon coeur.
Bien que les mots soient inexprimés,
ils dansent dans mon espirit et à mon coeur.

Quand le bon moment vient,
ils apparaissent d’être acceptés.
Une décision sage est prise.
Alors...l’action a lieu.

Le moment arrive,
Le rêve pousse
et montre ses belles fleurs.
Et...ses fruits magnifiques
dans l’arbre sont prêts á récolter.

L’arbre reste toujours et fort
pendant que les saisons passent.
Il contribue à la terre et à l’humanité,
bien enraciné là, au coeur,
pour rappeler la propriétaire son rêve.

Jogyakarta, le 13 février 2007 (18: 41)
Traduction en français par Yohanes Manhitu (17-02-2007)


MEHI

Ha'u soi nia iha ha'u-nia neon.
Ha'u soi nia iha ha'u-nia laran.
Maski liafuan sira la dehan-sai,
Sira dansa iha ha'u-nia neon no laran.

Bainhira tempu loos to’o mai,
sira hatudu an hodi naksimu.
Dezisaun ida hakalo.
Depois...asaun akontese.

Momentu to’o mai,
mehi nadikin
hatudu ninia ai-funan furak sira.
No... ninia fuan boboot sira
iha ai leten prontu ona atu ku’u.

Ai ida ne'e hela nonook no biit
bainhira udan no manas liu
Nia fó ba raiklaran no ema-moris,
abut naruk iha-ne'bá, iha laran,
hodi fó-hanoin na'in kona-ba ninia mehi.

Jogyakarta, loron 13 fevereiru 2007
Tradusaun ba tetun hosi Yohanes Manhitu ( 17-02 2007)



MNEA

Aruanta: Yovita Un Bria.

A mui an a roenka
A mui an a nanka.
Rasi katateka, be...
Sin biur nabar a roenka nok a nanka.

Tea oras mriana neam,
sin natúrok han siam sin.
Na feak rasi,
In man moe natuina.

Oarsa neamen,
mnea natuan.
Napoin in hausufu mriana,
nok in haufua amianta,
nabar háua ha sa seu.

Háua moen namnaun man mataen
sa mansa nok uarna nbór,
in fe na paha nok na atoen pahatnána,
na΄bá fin, nabar nanka,
Ha namnaut in tuana na in mnea.

Jogyakarta, neon boeas teunin,funan nuain,2007.

This poem is written in the Kusa-Manlea dialect of the Dawan language.

No comments: